Ancient Chinese Secret: Bean curd made by a pock-marked woman

    The Chinese government has finalized it's official English-language menu for tourists and, more importantly, restaurant workers. The goal is to westernize some of the names of traditional Chinese dishes so fat Americans visiting Beijing for the Olympics will be able to feed themselves. This article sums it up nicely. You may enjoy eating General Tso's Chicken, but would you know to order it if it were on a menu as "Our most exalted leader's happy tummy hen pieces with brown flavored delicious sauce?"

    With about a billion and a half people in China, there are bound to a few that are pissed off at anything. Unsurprisingly there are at least a few computer literate Chinese who don't like the anglicization of these dishes, even if it's in name only. But really, who wants to eat something called "husband and wife's lung slice?" This new policy is going to be hell on Andrew Zimmern.

    So what are some other hilarious names for serious Chinese dishes? How about, "chicken without sexual life" or my personal favorite, "bean curd made by a pock-marked woman." I just hate it when my bean curd is made by a fair complected woman.

Contributors

Want to contribute? Create an account here.